Эффект неожиданности и как с ним бороться
Опубликовано: 27-07-2010 Автор: Bloger Показов: 90 Слов: 174
Эх, перевод… Раздолье для работы, необъятные горизонты. Однако не думайте, что это скучно-монотонная, ежедневно-одинаковая механическая работа. Весомая доля смеха подстерегает любого начинающего переводчика, иногда заставляя краснеть до корней волос за изреченную фразу. Только накопленный опыт и способность к хладнокровной реакции сможет помочь вам с честью выбраться из той уморительной глупости, которая заставляет хохотать миллионы людей по всему миру, а вы, между прочим, за нее можете и работой поплатиться.
Известно, что наиболее распространены три вида перевода: транслитерация, транскрипция и собственно перевод. Правила их использования также четко закреплены. Транслитерация – это непосредственная передача иностранного слова, опираясь на правила, приведенные в специально составленных таблицах буквенных соответствий. Транскрипция представляет собой начертание слова в языке согласно правилам его произношения в языке перевода. Однако такой перевод может быть забавен, например, при попытке транскрибировать название газеты ‘Truth’ на русский, в котором отсутствует соответствующий междентальный звук, и это будет неверно давать характеристику ни в чем не повинной газете – «Трус». В таких случаях для адекватной передачи используют приемы собственно перевода, основанного на выборе наиболее подходящего аналога в языке, на который будет сделан перевод.
Рубрика: Наука и образование
Теги: Наука и образование

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.